linguatools-Logo
34 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
knop Knopf 1.262 Taste 80 Knospe 49 Auge 1 Laubanlage
Schwellverbindung
Gescheinansatz
Gescheinanlage
Wulst
Griffknopf
Schaltknopf
Linse
[Weiteres]
knop Endtrieb der Kohlpalme

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

knop Drehknopf 6 Tastendruck 4 Button
drücken
Eintrag
Maustaste
dann
-Knopf
Druckknopf
Auslöser
Knopf gedrückt
Knöpfe
Knopf drücken
Schaltfläche
Knopfes
Symbol
Schalter

Verwendungsbeispiele

knopKnopf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

kunnen met één hand worden bediend en hebben externe knoppen voor de toegang tot de functies;
kann mit einer Hand bedient werden, und die Funktionen müssen über externe Knöpfe zugänglich sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


choke-knop handbetätigte Kaltstarteinrichtung
slapende knop schlafendes Auge
blauwe knop „Blue Button“
uitwendige knop Umstellknopf
choke knop Vergaser-Luftklappenzug
Starterzug
knop loslaten einen Druckknopf loslassen
auf einen Knopf drücken
adventieve knop Nebenknospe
Adventivknospe
omgelegde knop umgelegter Hebel
latente knop schlafendes Auge
pijlvormige knop Pfeilknopf
gekartelde knop Rändelknopf
knop voor leuningen Gelaenderkugel
beharing van de knop Wollhaare
Knospenwolle
knop voor extra stoom Druckknopf für Dampfstoss
aan af knop Ein-Aus-Schalter,Start-Stop-Schalter
knop in normale stand Hebel in Normalstellung
Hebel in Grundstellung
knop van Carassini Carassini Spule
knop van het glazuurorgaan Schmelzkolben
Schmelzknospe
kapstok met knop Kleiderhalter mit rundem Kopf
mechanisme met knop Drueckeraufzug

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "knop"

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

bloeiende planten (in knop of bloem), met uitzondering van cactussen
Blütenpflanzen mit Knospen oder Blüten (ausgenommen Kakteen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een olijfvormige knop van gepolijst staal die in de schokdemper doordringt; en
einem olivenförmigen Teil aus geschliffenem Stahl, das in den Energieaufnehmer eindringt; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
van de binnenkant, bijvoorbeeld door een knop in te drukken of een lichtstraal te onderbreken, en
von innen, indem sie zum Beispiel eine Drucktaste betätigen oder eine Lichtschranke passieren, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
een olijfvormige knop van gepolijst staal die in de schokdemper doordringt; en
einem olivenförmigen Formteil aus geschliffenem Stahl, das in den Energieaufnehmer eindringt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
een olijfvormige knop van gepolijst staal die in de schokdemper doordringt; en
einem olivenförmigen Teil aus poliertem Stahl, das in den Energieaufnehmer eindringt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal individuele bedieningsinputs (bv. minder dan 4-5 keer drukken op een knop);
Anzahl der einzelnen Eingaben (z. B. weniger als vier bis fünf Tastendrücke),
   Korpustyp: EU DGT-TM
van de binnenzijde, bijvoorbeeld door een knop in te drukken of een lichtstraal te onderbreken, en
von innen, indem sie zum Beispiel eine Drucktaste betätigen oder eine Lichtschranke passieren, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen bepaalde korte interactiesequenties (3 keer of minder op een knop drukken) worden na 10 seconden automatisch onderbroken.
Nur bei wenigen „auf eine kurze Zeitspanne beschränkten Ein-/Ausgabefolgen“ (höchstens drei Tastendrücke) ist eine Zeitüberschreitung bereits nach 10 Sekunden definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporten die niet verstrekt kunnen worden, moeten weergegeven kunnen worden met een druk op een knop.
Die Anzeige der nicht ausgebbaren Meldungen muss auf Knopfdruck möglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De theeplukkers plukken enkel de twee fijnste bladeren en de knop zodat het bijzondere aroma bewaard blijft.
Die Teepflücker entnehmen nur die obersten zwei Blätter und die Blattknospe, damit das besondere Aroma erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen bepaalde korte interactiesequenties (drie keer of minder op een knop drukken) worden na 10 seconden automatisch onderbroken.
Nur bei wenigen „auf eine kurze Zeitspanne beschränkten Abfolgen von Schnittstellenkontakten“ (höchstens drei Tastendrücke) ist eine Zeitüberschreitung bereits nach 10 Sekunden definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stuurkolom heeft een kleine bedieningseenheid met een batterijmeter, een contactschakelaar, knoppen om de lichten te bedienen, een toeter en een knop om de maximumsnelheid in te stellen.
Die Lenksäule verfügt über eine kleine Steuereinheit, die mit einem Batteriestandsanzeiger, einem Kontaktschalter, Bedienungsknöpfen für Beleuchtung, Hupe und Einstellung der Höchstgeschwindigkeit versehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve niet op de knop te drukken zolang een van de rechters of iemand anders aan het woord is, omdat dan diens microfoon wordt uitgeschakeld.
Der Einschaltknopf darf nicht gedrückt werden, während ein Richter oder eine andere Person das Wort hat, damit deren Mikrofon nicht ausgeschaltet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kruisbogen, handbogen en pijlen, van een knop voorziene of stompe wapens voor schermzalen en wapens die het karakter hebben van speelgoed (hoofdstuk 95);
Armbrüste, Bogen und Pfeile für den Schießsport, stumpfe Waffen für den Fechtsport und Spielzeugwaffen (Kapitel 95);
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemonteerde geraamten voor paraplu's of voor parasols, ook indien voorzien van stok of naald, al dan niet met knop of handvat, als zodanig herkenbaar als zijnde bestemd voor paraplu's en parasols als bedoeld bij post 6601
Schirmgestelle, zusammengesetzt, auch mit Unterstock oder Griffstock, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een versnellingshefboom wordt het deel van de handgreep of knop dat het eerst wordt geraakt door een verticaal dwarsvlak dat in horizontale lengterichting wordt verplaatst, als het verst uitstekende deel beschouwd.
Der weitest vorspringende Teil, im Fall eines Schalthebels, ist der Teil des Griffes oder Knaufs, der als erstes von einer vertikalen Querebene berührt wird, die in längswirkender horizontaler Richtung bewegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde autoriteiten moeten weten dat verzoeken om verwijdering van persoonsgegevens online kunnen worden ingediend door het desbetreffende gesloten verzoek te openen en te klikken op de knop „Om anonimisering verzoeken”.
Die zuständigen Behörden sollten darüber unterrichtet sein, dass ein Antrag zur Löschung personenbezogener Daten online erfolgen kann, indem die entsprechende Funktion zum Abschluss einer Anfrage gewählt und dort die Option „Löschung personenbezogener Daten zustimmen“ angeklickt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de zittingszalen zijn voorzien van een automatische geluidsversterking, wordt eenieder die het woord neemt, verzocht op de knop van de microfoon te drukken alvorens met spreken te beginnen.
Da die Sitzungssäle mit einer Verstärkeranlage ausgestattet sind, wird jeder Redner gebeten, den Einschaltknopf des Mikrofons zu betätigen, bevor er das Wort ergreift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het sluiten met één druk op de knop is uitsluitend voor de elektrisch bediende ruit van de bestuurdersdeur en het dakpaneel toegestaan en alleen als de startsleutel zich in de stand bevindt waarbij de motor kan draaien.
Das Schließen mit einem Fingerdruck ist nur für das elektrisch betätigte Fenster der Fahrertür und das Dach zulässig und nur solange der Zündschlüssel in der Position ist, dass der Motor läuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uit-stand is in deze specificaties gedefinieerd als de toestand waarin het product op een stroombron is aangesloten, maar geen beeld levert en wacht tot het door een direct signaal van de gebruiker/computer (bv. wanneer de gebruiker de aan/uit-knop indrukt) in de aan-stand wordt geschakeld [1].
Im Sinne dieser Spezifikation bezeichnet „Schein-Aus“ den Stromversorgungszustand, in dem das Produkt an eine Stromquelle angeschlossen ist, keine Bilder darstellt und durch ein direktes, vom Nutzer/Computer ausgelöstes Signal unmittelbar wieder in den Ein-Zustand versetzt werden kann (wenn z. B. der Nutzer den Netzschalter drückt) [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM